Skip to main content

Випадок: Як через 7 років ми створили багатомовне віддалене видання для експертного вмісту? – Особистий досвід на ВК.Ру


1. Sol Casino

Sol casino

Бонус за регистрацию: 150 Бесплатных Спинов ( Ссылка на Бесплатный Бонус )

 

Бонус за первый депозит: 200% за пополнение на €/$/₽ 300 ( Ссылка на регистрацию )

 

САЙТ SOL CASINO

 


 

2. Rox Casino

Rox casino

Бонус за регистрацию: 60 Бесплатных Спинов ( Ссылка на Бесплатный Бонус )

 

Бонус за первый депозит: 100% за пополнение на €/$/₽ 300 ( Ссылка на регистрацию )

 

САЙТ ROX CASINO

 


 

3. Jet Casino

Jet casino

Бонус за регистрацию: 200 Бесплатных Спинов ( Ссылка на Бесплатный Бонус )

 

Бонус за первый депозит: 200% за пополнение на €/$/₽ 300 ( Ссылка на регистрацию )

 

ПЕРЕЙТИ JET CASINO

 


 

4. Fresh Casino

Fresh casino

Бонус за регистрацию: 70 Бесплатных Спинов ( Ссылка на Бесплатный Бонус )

 

Бонус за первый депозит: 200% за пополнение на €/$/₽ 500 ( Ссылка на регистрацию )

 

ОТКРЫТЬ FRESH CASINO

 


 

5. Izzi Casino

Izzi casino

Бонус за регистрацию: 30 Бесплатных Спинов ( Ссылка на Бесплатный Бонус )

 

Бонус за первый депозит: 100% за пополнение на €/$/₽ 200 ( Ссылка на регистрацию )

 

ПЕРЕЙТИ IZZI CASINO

 


 

6. Legzo Casino

Legzo casino

Бонус за регистрацию: 80 Бесплатных Спинов ( Ссылка на Бесплатный Бонус )

 

Бонус за первый депозит: 200% за пополнение на €/$/₽ 300 ( Ссылка на регистрацию )

 

ПЕРЕЙТИ LEGZO CASINO

 


 

 

 

 

 

 

 

Випадок: Як через 7 років ми створили багатомовне віддалене видання для експертного вмісту? – Особистий досвід на ВК.Ру

Підроблені намети про те, як знайти Prufrider та полювати на кращих курсів у пандемії: наш досвід створення редакції SEO з іноземного контенту.

Привіт, мене звати Володимир Калакін, я засновник Contenty Studio, я хочу поговорити про наш досвід побудови бізнесу в галузі Seo-CopyWriting.

Як працює вміст?

Спочатку є кілька чисельності: сьогодні моя “вмістовна” команда виробляє в середньому 5 мільйонів слів на місяць. Ми пишемо, перекладаємо та редагуємо тексти 10 іноземними мовами: англійська, французька, іспанська, німецька, російська, польська, чеська, турецька, португальська, китайська та навіть індонезійська.

Ми працюємо у форматі повноцінної віддаленої версії з усіма наступними: авторами, клієнтами та редакторами в різних часових поясах, 24/7 переговорів та сотні робочих чатів у Telegram.

Більшість наших клієнтів (переважно цифрових та SEO агентств) проводять проекти в сферах: ІТ, фінтех, криптовалюта, ігор, амазонки, кореспонденції, мовна підтримка бізнесу, юридичні документи. Ми допомагаємо як з простими завданнями (текстами SEO), так і складнішим (складний контент -маркетинг для західного ринку).

Як все це почалося?

У 2013 році ми з друзями займалися наповненням інтернет -магазинів російською. Часто картки вимагали унікальні описи товарів та розділів. Ми почали набирати копірайтерів за цим завданням.

Тестування авторів виявилося справжнім катуванням: ми постійно повертали тексти за перегляд, підкреслили і впали в відчай від низької якості текстів, надісланих нам та закінчилися термінами термінів.

Через пару місяців ми дійшли висновку, що жити так неможливо, і нам, безумовно Морські роботи того часу відмовилися читати.

Як результат, ми самі не встигли помітити, як у нас був цілий відділ копірайтингу. Хороший пул авторів та редакторів дозволено приймати замовлення на чистий копірайтинг.

У 2018 році наші клієнти почали запитувати, чи є у нас «те саме, лише англійською».

Нам здавалося, що було б легко організувати редакцію іноземними мовами. Зрештою, процеси налагоджуються, ми можемо контролювати якість і зрозуміти, як найняти державу. Але виявилося, що є купа складних нюансів.

Стандартна англійська: як досягти якості?

Для початку ми знайшли нашого першого англійського консультанта – Еріка. Ерік був (і залишається) природним американцем із США, потім він викладав англійську мову та працював у Бюро перекладів Москви.

Він отримав складне завдання: вибрати для нас команду авторів з еталонною якістю англійської мови. Він не міг працювати з нами звичайним редактором через сильну роботу і, чесно кажучи, досить високу ставку.

У цей момент ми вирішили працювати за схемою:

  • Російський автор, що з ідеальною англійською.
  • Prufrider клопотаний читає текст для граматики та стилістики.

Проблема номер 1. Накази – це перевертень

Перш за все, нам потрібно було вибрати кандидатів на посаду редакторів/коректерів – так що ми отримали компетентний Neuthet зі Сполучених Штатів.

Ми кинулися до американських турбін Freelanx, ретельно обрали кандидатів. Насправді багато «творів» ніколи не були такими ж англійськими, як вони малювали у своєму профілі.

Як вони були підняті? Ми попросили кожного кандидата записати пару голосових повідомлень як додатковий тест.

Серед багатьох пакистанців та індусів Ерік допоміг нам знайти перші кілька пруруфрідерів, які почали працювати з нами та допомагати з набором працівників у персоналу.

Ми з Еріком перевірили авторів вже на трьох етапах: Спочатку ми шукали хлопців із здоровим глуздом та розумінням законів SEO, а потім наші професори оцінювали рівень володіння мовою. Найкраще, знову ж таки, Ерік оцінив – на всякий випадок.

Проблема № 2. Prufrider не розуміє tk

Хоча ми досягли класового рівня англійської мови, часто текст після того, як клієнти -професора, повернулися до повторного відновлення відповідно до різних технічних вимог, і ми отримали подвійні витрати.

Мені довелося вступити в процес російськомовного редактора, який перевірив би текст на відповідність параметрам TK та SEO та проводити факти.

Як вони були підняті? Знову ж таки, за допомогою Еріка ми вибрали редакторів – російських хлопців, які не тільки володіють найвищим рівнем, але й можуть заглибитись у деталі проекту, грамотно співпрацювати з авторами.

Приблизно через півроку такого відбору ми створили команду з Cool Pro, яка видавала тексти англійською мовою найвищого рівня англійською мовою. Для тестування ми попросили наших друзів з найбільшого агентства, яке займається англійською мовою SEO, виділити нам більше нашого TZ паралельно зі своїми звичайними авторами.

Як результат, наші хлопці часом проходили тексти краще, ніж автори з обміну. Звичайно, наші автори не зникли після сплати замовлень і спокійно доопрацювали тексти в редакторах. Таким чином, ми економили агенції багато грошей і часу.

Проблема № 3. Нам потрібно “без акценту”

Через деякий час виявилося, що навіть наші найкрутіші тексти, написані відповідно до ТК та без помилок, іноді не надходили в правильному ТСА. Десь акцент був відчував себе, хтось хотів насичувати тексти місцевими ідіомою та мемами, і нам довелося додатково локалізувати та доопрацювати готові тексти у стилі.

Як вони були підняті? Ми наважилися взяти на себе постійну роботу авторів, щоб забезпечити їх щільним робочим навантаженням та адекватною швидкістю.

А потім вони запитали нас: «І ти можеш зробити те саме, тільки німецька?..»Історія повторювала, і у нас німецьке видання.

Проблема № 4. Нам потрібні експерти, експерти, експерти!

З часом ключові сфери, в яких найчастіше надходили замовлення: азартні ігри, криптовалюта, ІТ, Амазонка, Fintech, цифровий маркетинг. Простих копірайтерів вже недостатньо. Їм потрібні були автори-експерти, які насправді знають, про що вони пишуть, та якісний іспит на сторонній стороні.

Як вони були підняті? Від універсальних копірайтерів ми прийшли до вузькоспеціалізованих авторів. І ми також знайшли декількох експертів-практиків, які погодилися прочитати роботу наших авторів і порадили, що змінити з точки зору професіоналів у нішах.

Тож наші матеріали стали експертами, ну, ми почали видавати готові тексти вдвічі швидше.

Проблема № 5. Оптимізація бізнес -процесів та м’яких навичок

Протягом декількох років роботи ми досягли різних конфігурацій бізнес-процесів: ми спробували зв’язок “клієнт-редактор-автор” та “адвоката-автор-проект клієнта”, але в таких ланцюгах проекти часто в’язали в тривалі переговори і пояснення.

Як вони були підняті? Представив посаду головного редактора. Сьогодні ключові позиції в роботі компанії займають основні краї – це експерти, які вперше працювали в “зв’язку” авторів та редакторів, і тепер вони розуміють всю нашу кухню зсередини, керують процесами та вибирають ідеал Виконавці для кожного проекту.

Тепер наша робота влаштовується так:

  • Клієнт пише нам у Telegram Boot або поштою.
  • Редактор -in -chief спілкується з клієнтом про проект своєю мовою, розуміє характеристики ТК і прикидається стратегією для виконання.
  • Головний редактор збирає команду для вимог клієнта. У нас вже є понад 60 авторів, редакторів та експертів з усього світу, ми навчилися заглиблюватися у завдання будь -якої складності.
  • Готовий текст проходить через іспит (за бажанням).
  • Glavred Transfers, щоб перевірити текст клієнту. Редагування є досить рідкісним, але якщо у клієнта все ще є побажання, ми працюємо, поки вони не будуть повністю задоволені.

Проблема № 6. Віртуальний офіс

Коли ми тільки починали, всі проекти, бухгалтерський облік зарплати, фінансів та часу проводились у багатьох файлах Excel та електронних листів. Уявіть, що це було біса? 🙂

Через пару місяців цього режиму стало зрозуміло, що без системи управління проектами нічого хорошого не можна очікувати (крім посмикування ока).

Як вони були підняті? Спробувавши кілька популярних варіантів, ми зупинилися в CRM Planfix і працювали тут цілою командою протягом останніх кількох років. Це абсолютно прозора система управління проектами, де всі заклики клієнтів падають, і вони миттєво перетворюються на завдання та підзадачі для авторів, редакторів та експертів.

За бажанням сам клієнт може перейти до нашого віртуального офісу і спостерігати, як упорядкований текст переходить із версії автора до остаточної версії та затверджений редактором.

“Контраст” сьогодні

  • Ми працюємо з SEO -агенціями, пишемо для десятків проектів різних труднощів від оглядів онлайн -казино до посібників про безпеку телекомунікаційних мереж нового покоління з аналізом потенційних вразливих ситуацій.
  • Ми працюємо як підрядниками для маркетингових відділів, так і як віддалене редагування маркетингу текстового контенту. Ми приймаємо щомісячне створення плану контенту: ми аналізуємо цілі клієнтів та їх аудиторії. Ми робимо бронювання останніх новин та ситуацій, складаємо списки тем, вибираємо ключі, форму TK для наших авторів, залучають необхідних експертів.
  • Ми придумуємо та впроваджуємо літаки вмісту для соціальних мереж (Instagram, Twitter, Quora, Reddit, Telegram).
  • Ілюстратор з’явився в нашій державі, тепер ми можемо не тільки писати, але й проілюструвати власні тексти.

Отже, з невеликої студії копірайтингу російською мовою, наша команда виросла до повноцінної багатомовної віддаленої версії з шокуючими авторами, редакторами та експертами з усього світу.

Як ми пережили пандемію?

Ковідна криза дозволила нам добре розширити персонал наметів з різних країн. Ми взяли на себе відчайдушно переслідувати фахівців, які терміново входили на віддалений. Особливо шукають намети – викладачі мови. І нам пощастило!

Ми знайшли декількох суперклітинних авторів із США, Канади, Австралії та Європи, а Вікторія також приєдналася І просто відмінний письменник.

З Вікторією наші автори досягли нового рівня. Вона не тільки редагує тексти з точки зору стилістики та компетентної презентації, але проводить реальні тренінги для початківців авторів. Якщо мені цікаво, як ми їх витрачаємо, запитайте в коментарях, я скажу.

І ви мали досвід пошуку авторів на різних мовах? Я буду радий прочитати в коментарях!

Leave a Reply